Чи можна перекладати типоніми?

                                     


Прочитав допис  Przemysław Lis-Markiewicz Profil Prywatny  про переклад іноземних топонімів:

«Хочу надати приклад абсурдів у політичній коректності в перекладах іноземних топонімів. Таку недоречну коректність часто провокують українці, які криком та емоціями змушують мовознавців сусідніх країн обертати чужу ортографію догори дриґом.» ну і далі відповідні пояснення.

    І в мене виникли заперечення. Наведу декілька прикладів. Приїзжає поляк в Київ і запитує: Як потрапити на Andrijiwśkyj uzwiz? Для києвлян питання зрозуміле і вони покажуть. Але якщо він запитає (пропонований варіант Przemysław Lis-Markiewicz): як потрапити на Podjazd Świętego Andrzeja?,  то його ніхто не зрозуміє. Те саме стосовно інших топонімів (назви міст і т.д.). Якщо вказати польскою Рodjazd Andrijiwśkyj uzwiz, то хіба не буде це зрозуміло  поляку що це назва вулиці а не страва, частина тіла, будинок, тварина, комаха чи вид статевої активності? І така назва буде зрозуміла не тільки полякам а і українцям та іншим. А запропонована  автором назва  Podjazd Świętego Andrzeja, тільки запутає поляків, а також буде не зрозуміла ні українцям ні іншим європейцям, бо всі будуть шукати назву Святого Андрія а не Андріївський узвіз. Автор говорить:  «Я переклав як Podjazd Świętego Andrzeja. W Kijowie. А тепер стріляйте.

А! Який ще Kijów? Має бути Kyjw. Як це відмінювати? - запитає поляк.». Але для чого так ускладнювати, хіба не простіше:  «Андріївський узвіз у Києві» перекласти як «Рodjazd Andrijiwśkyj uzwiz. Kyjw»? Цікаво як мовознавці до цього відносяться. Чи треба перекладати топоніми? Бо переклад топонімів спотворює назви і вводить плутанину. Наприклад місто Надвірна совєти назвали Надворная.  А якщо потім Надворная перекласти англійскою і Надвірна, теж перекласти англійскою, то мабуть це будуть два різних міста.

 

Коментарі

Популярні дописи з цього блогу

Дачний домовик.

Термос чи Томос?

Здобуток чи камінь на шиї?