Чи можна перекладати типоніми?
Прочитав
допис Przemysław
Lis-Markiewicz Profil Prywatny про переклад іноземних топонімів:
«Хочу надати приклад абсурдів у політичній коректності в
перекладах іноземних топонімів. Таку недоречну коректність часто провокують
українці, які криком та емоціями змушують
мовознавців сусідніх країн обертати чужу ортографію догори дриґом.» ну і
далі відповідні пояснення.
І в мене виникли заперечення. Наведу декілька
прикладів. Приїзжає поляк в Київ і запитує: Як потрапити на Andrijiwśkyj uzwiz?
Для києвлян питання зрозуміле і вони покажуть. Але якщо він запитає (пропонований
варіант Przemysław Lis-Markiewicz): як
потрапити на Podjazd Świętego
Andrzeja?, то його ніхто не
зрозуміє. Те саме стосовно інших топонімів (назви міст і т.д.). Якщо вказати
польскою Рodjazd
Andrijiwśkyj uzwiz, то хіба не буде це зрозуміло поляку що це назва вулиці а не страва, частина тіла, будинок, тварина,
комаха чи вид статевої активності? І така назва буде зрозуміла не
тільки полякам а і українцям та іншим. А запропонована автором назва Podjazd
Świętego Andrzeja, тільки запутає поляків, а також буде не зрозуміла ні
українцям ні іншим європейцям, бо всі будуть шукати назву Святого Андрія а не Андріївський
узвіз. Автор говорить: «Я переклав як Podjazd Świętego Andrzeja.
W Kijowie. А тепер стріляйте.
А! Який ще Kijów? Має бути Kyjw. Як це відмінювати? - запитає поляк.». Але
для чого так ускладнювати, хіба не простіше: «Андріївський узвіз у Києві» перекласти
як «Рodjazd Andrijiwśkyj
uzwiz. Kyjw»? Цікаво як
мовознавці до цього відносяться. Чи треба перекладати топоніми? Бо переклад
топонімів спотворює назви і вводить плутанину. Наприклад місто Надвірна совєти
назвали Надворная. А якщо потім
Надворная перекласти англійскою і Надвірна, теж перекласти англійскою, то
мабуть це будуть два різних міста.

Коментарі
Дописати коментар